TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 564《佛說轉女身經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 564《Phật thuyết chuyển nữ thân Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 564 佛說轉女身經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 564 Phật thuyết chuyển nữ thân Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 564 (Nos. 562, 563)   No. 564 (Nos. 562, 563) 佛說轉女身經 Phật thuyết chuyển nữ thân Kinh     宋罽賓三藏曇摩蜜多譯     tống Kế Tân Tam Tạng đàm ma mật đa dịch 如是我聞: 一時佛住王舍城耆闍崛山中, như thị ngã văn : nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung , 與大比丘眾一千人俱,菩薩八千, dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất thiên nhân câu ,Bồ Tát bát thiên , 皆是眾所知識。或有他方佛土來在會者, giai thị chúng sở tri thức 。hoặc hữu tha phương Phật thổ lai tại hội giả , 及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽等, cập chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng , 與百千眷屬俱來在會。 dữ bách thiên quyến thuộc câu lai tại hội 。 爾時世尊四眾圍遶而為說法,初語亦善、中語亦善、後語亦善, nhĩ thời Thế Tôn Tứ Chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,sơ ngữ diệc thiện 、trung ngữ diệc thiện 、hậu ngữ diệc thiện , 文義巧妙,具足顯說梵行之相。 văn nghĩa xảo diệu ,cụ túc hiển thuyết phạm hạnh chi tướng 。  爾時會中有婆羅門,名須達多,其妻淨日身懷女胎,  nhĩ thời hội trung hữu Bà-la-môn ,danh Tu đạt đa ,kỳ thê tịnh nhật thân hoài nữ thai , 在眾中坐。其所懷女雖處胎中,諸根具足不雜垢穢, tại chúng trung tọa 。kỳ sở hoài nữ tuy xứ thai trung ,chư căn cụ túc bất tạp cấu uế , 一心合掌向佛聽法,欲有所問。 nhất tâm hợp chưởng hướng Phật thính pháp ,dục hữu sở vấn 。 爾時尊者阿泥盧豆,已得不增減明淨天眼過於人眼, nhĩ thời Tôn-Giả A nê lô đậu ,dĩ đắc bất tăng giảm minh tịnh thiên nhãn quá/qua ư nhân nhãn , 見淨日身中所懷之女,諸根具足不雜垢穢, kiến tịnh nhật thân trung sở hoài chi nữ ,chư căn cụ túc bất tạp cấu uế , 一心合掌向佛聽法,欲有所問。 nhất tâm hợp chưởng hướng Phật thính pháp ,dục hữu sở vấn 。 爾時尊者阿泥盧豆見是事已, nhĩ thời Tôn-Giả A nê lô đậu kiến thị sự dĩ , 白佛言:「世尊!是淨日所懷之女,諸根具足不雜垢穢, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh nhật sở hoài chi nữ ,chư căn cụ túc bất tạp cấu uế , 一心合掌向佛聽法,欲有所問。 nhất tâm hợp chưởng hướng Phật thính pháp ,dục hữu sở vấn 。 」 佛言:「阿泥盧豆!我先明見此女在胎而不說之。 」 Phật ngôn :「A nê lô đậu !ngã tiên minh kiến thử nữ tại thai nhi bất thuyết chi 。 所以者何?若有眾生不信如來誠諦之言, sở dĩ giả hà ?nhược hữu chúng sanh bất tín Như Lai thành đế chi ngôn , 此人長夜受大苦惱!」 爾時世尊放大光明,普照三千大千世界, thử nhân trường/trưởng dạ thọ/thụ đại khổ não !」 nhĩ thời Thế Tôn phóng đại quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 悉令周遍。復以神力, tất lệnh chu biến 。phục dĩ thần lực , 令此眾會皆見此女在母胎中,諸根具足不雜垢穢, lệnh thử chúng hội giai kiến thử nữ tại mẫu thai trung ,chư căn cụ túc bất tạp cấu uế , 一心合掌向佛聽法,欲有所問。 nhất tâm hợp chưởng hướng Phật thính pháp ,dục hữu sở vấn 。 爾時世尊出一切眾生樂聞之音,其音清淨, nhĩ thời Thế Tôn xuất nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc văn chi âm ,kỳ âm thanh tịnh , 所謂易解聲、質直聲、清淨聲、可適耳根無過失聲、能令身心生歡樂 sở vị dịch giải thanh 、chất trực thanh 、thanh tịnh thanh 、khả thích nhĩ căn vô quá thất thanh 、năng lệnh thân tâm sanh hoan lạc 聲、離諸煩亂如淨月聲、美妙相續不斷絕 thanh 、ly chư phiền loạn như tịnh nguyệt thanh 、mỹ diệu tướng tục bất đoạn tuyệt 聲、不麁強聲、善入人心能去貪欲瞋恚愚癡 thanh 、bất thô cường thanh 、thiện nhập nhân tâm năng khứ tham dục sân khuể ngu si 之聲、令人歡喜信樂之聲、過梵音聲、如雷 chi thanh 、lệnh nhân hoan hỉ tín lạc/nhạc chi thanh 、quá/qua Phạm Âm thanh 、như lôi 震聲、如天樂聲、如師子吼演法之聲、於百 chấn thanh 、như Thiên nhạc thanh 、như sư tử hống diễn Pháp chi thanh 、ư bách 千萬億阿僧祇那由他劫積集善根果報之 thiên vạn ức a-tăng-kì na-do-tha kiếp tích tập thiện căn quả báo chi 聲,以如是等和雅音聲, thanh ,dĩ như thị đẳng hòa nhã âm thanh , 而告女言:「汝為何事而來聽受,欲有所問?」 佛威神故, nhi cáo nữ ngôn :「nhữ vi/vì/vị hà sự nhi lai thính thọ ,dục hữu sở vấn ?」 Phật uy thần cố , 女在胎中而白佛言:「世尊!有諸眾生貪著我見, nữ tại thai trung nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu chư chúng sanh tham trước ngã kiến , 虛妄分別從顛倒生——無有眾生起眾生相, hư vọng phân biệt tùng điên đảo sanh ——vô hữu chúng sanh khởi chúng sanh tướng , 無我計我,無命無人、無有長養, vô ngã kế ngã ,vô mạng vô nhân 、vô hữu trường/trưởng dưỡng , 計命人長養——為如是等諸眾生故,欲有所問。 kế mạng nhân trường/trưởng dưỡng ——vi/vì/vị như thị đẳng chư chúng sanh cố ,dục hữu sở vấn 。  「復有眾生貪著我見,於一乘道不能解了,  「phục hưũ chúng sanh tham trước ngã kiến ,ư nhất thừa đạo bất năng giải liễu , 欲為開悟一乘道故。 「復有眾生為無明有愛之所覆繫, dục vi/vì/vị khai ngộ nhất thừa đạo cố 。 「phục hưũ chúng sanh vi/vì/vị vô minh hữu ái chi sở phước hệ , 不能解了明解脫法,欲令解了明解脫故。 bất năng giải liễu minh giải thoát Pháp ,dục lệnh giải liễu minh giải thoát cố 。 「復有眾生為貪欲、瞋恚、愚癡盲冥之所覆蔽, 「phục hưũ chúng sanh vi/vì/vị tham dục 、sân khuể 、ngu si manh minh chi sở phước tế , 不能進求空、無相、無作三解脫門, bất năng tiến/tấn cầu không 、vô tướng 、vô tác tam giải thoát môn , 欲令修證三解脫故。 dục lệnh tu chứng tam giải thoát cố 。 「復有眾生墮四顛倒,無常計常,苦謂為樂, 「phục hưũ chúng sanh đọa tứ điên đảo ,vô thường kế thường ,khổ vị vi/vì/vị lạc/nhạc , 無我見我,不淨見淨,欲為解說四諦法故, vô ngã kiến ngã ,bất tịnh kiến tịnh ,dục vi/vì/vị giải thuyết tứ đế pháp cố , 所謂是苦,是苦集,是苦滅,是苦滅道。 sở vị thị khổ ,thị khổ tập ,thị khổ diệt ,thị khổ diệt đạo 。  「復有眾生為五蓋所覆,不修五根,  「phục hưũ chúng sanh vi/vì/vị ngũ cái sở phước ,bất tu ngũ căn , 欲令具足五根法故。 dục lệnh cụ túc ngũ căn Pháp cố 。 「復有眾生貪依六入,不證六通, 「phục hưũ chúng sanh tham y lục nhập ,bất chứng lục thông , 欲為解說六通法故。 dục vi/vì/vị giải thuyết lục thông Pháp cố 。 「復有眾生樂七識住,不能曉了七菩提分, 「phục hưũ chúng sanh lạc/nhạc thất thức trụ ,bất năng hiểu liễu thất   Bồ-đề phần , 欲為解說七覺法故。 dục vi/vì/vị giải thuyết thất giác Pháp cố 。 「復有眾生行八邪道,不能解了八聖道分, 「phục hưũ chúng sanh hạnh/hành/hàng bát tà đạo ,bất năng giải liễu bát Thánh đạo phần , 欲為解說聖道分故。 dục vi/vì/vị giải thuyết Thánh đạo phần cố 。 「復有眾生心懷九惱,不能得入九次第定, 「phục hưũ chúng sanh tâm hoài cửu não ,bất năng đắc nhập cửu thứ đệ định , 欲為解說諸禪解脫三摩提故。 dục vi/vì/vị giải thuyết chư Thiền giải thoát tam ma đề cố 。  「復有眾生住十惡業,不能勤修十善業道,  「phục hưũ chúng sanh trụ/trú thập ác nghiệp ,bất năng cần tu thập thiện nghiệp đạo , 欲令滿足十善道故。 dục lệnh mãn túc thập thiện đạo cố 。 「復有眾生墮於邪聚或不定聚, 「phục hưũ chúng sanh đọa ư tà tụ hoặc bất định tụ , 於無漏法便為非器,欲令曉了正聚法故, ư vô lậu Pháp tiện vi/vì/vị phi khí ,dục lệnh hiểu liễu chánh tụ Pháp cố , 欲令眾生成就善根,而自調伏,隨所願求而為說法。 dục lệnh chúng sanh thành tựu thiện căn ,nhi tự điều phục ,tùy sở nguyện cầu nhi vi thuyết Pháp 。 世尊!我今為如是等諸因緣故, Thế Tôn !ngã kim vi/vì/vị như thị đẳng chư nhân duyên cố , 向佛聽法欲有所問!」 hướng Phật thính pháp dục hữu sở vấn !」 爾時一切眾會歎未曾有, nhĩ thời nhất thiết chúng hội thán vị tằng hữu , 而作是言:「如來之法甚為希有!菩提薩埵雖處胎中, nhi tác thị ngôn :「Như Lai chi Pháp thậm vi/vì/vị hy hữu !Bồ-đề Tát-đỏa tuy xứ thai trung , 饒益眾生法言不廢。若善男子、善女人有見聞者, nhiêu ích chúng sanh pháp ngôn bất phế 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu kiến văn giả , 其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心!」 kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm !」 爾時此女以佛神力,猶如後邊身菩薩, nhĩ thời thử nữ dĩ Phật thần lực ,do như hậu biên thân Bồ Tát , 從母右脇忽然化生。此女福慧因緣力故, tùng mẫu hữu hiếp hốt nhiên hóa sanh 。thử nữ phước tuệ nhân duyên lực cố , 令其母身無諸惱患,平復如故。其女生已未久之間, lệnh kỳ mẫu thân vô chư não hoạn ,bình phục như cố 。kỳ nữ sanh dĩ vị cửu chi gian , 地大震動,雨眾天華,一切樂器不鼓自鳴, địa đại chấn động ,vũ chúng thiên hoa ,nhất thiết lạc/nhạc khí bất cổ tự minh , 陸地生華大如車輪, lục địa sanh hoa Đại như xa luân , 種種莊嚴、色香、妙好悅可人心,有百千葉,黃金為莖,白銀為葉, chủng chủng trang nghiêm 、sắc hương 、diệu hảo duyệt khả nhân tâm ,hữu bách thiên diệp ,hoàng kim vi/vì/vị hành ,bạch ngân vi/vì/vị diệp , 馬瑙為鬚,赤真珠臺,女在上立, mã-não vi/vì/vị tu ,xích trân châu đài ,nữ tại thượng lập , 身形猶如二三歲兒,顏貌端政,甚可愛敬, thân hình do như nhị tam tuế nhi ,nhan mạo đoan chánh ,thậm khả ái kính , 皆從前世善果報生。 爾時釋提桓因持天衣瓔珞, giai tùng tiền thế thiện quả báo sanh 。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân trì thiên y anh lạc , 往詣其所,而語之言:「善女!著此衣服瓔珞, vãng nghệ kỳ sở ,nhi ngữ chi ngôn :「thiện nữ !trước/trứ thử y phục anh lạc , 莫裸形立!」 女報釋提桓因言:「夫為菩薩不以是衣 mạc lỏa hình lập !」 nữ báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「phu vi/vì/vị Bồ Tát bất dĩ thị y 服瓔珞而自莊嚴。 phục anh lạc nhi tự trang nghiêm 。 所以者何?菩薩恒以菩提之心,以為衣服瓔珞而自莊嚴, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát hằng dĩ Bồ-đề chi tâm ,dĩ vi/vì/vị y phục anh lạc nhi tự trang nghiêm , 則勝一切世間天、人莊嚴。 tức thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân trang nghiêm 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩有十種衣服瓔珞而自莊嚴。何等為十?所謂不失菩提之心, Kiêu-thi-ca !Bồ Tát hữu thập chủng y phục anh lạc nhi tự trang nghiêm 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?sở vị bất thất Bồ-đề chi tâm , 不忘廢深心;常以大慈, bất vong phế thâm tâm ;thường dĩ đại từ , 為一切眾生而作救護;大悲為本,勤行精進;度諸眾生, vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhi tác cứu hộ ;đại bi vi/vì/vị bổn ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;độ chư chúng sanh , 不捨、成就一切眾生;常以慚愧莊嚴身、口、意業;一切物施不望 bất xả 、thành tựu nhất thiết chúng sanh ;thường dĩ tàm quý trang nghiêm thân 、khẩu 、ý nghiệp ;nhất thiết vật thí bất vọng 其報;持諸戒行, kỳ báo ;trì chư giới hạnh/hành/hàng , 頭陀功德終不違犯;住忍辱力, Đầu-đà công đức chung bất vi phạm ;trụ/trú nhẫn nhục lực , 能忍難忍;以正方便求勝善根;其心雖住禪無量等諸三昧中,終不求證非時解脫。 năng nhẫn nạn/nan nhẫn ;dĩ chánh phương tiện cầu thắng thiện căn ;kỳ tâm tuy trụ/trú Thiền vô lượng đẳng chư tam muội trung ,chung bất cầu chứng phi thời giải thoát 。 憍尸迦!是名菩薩十種衣服瓔珞莊嚴, Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ Tát thập chủng y phục anh lạc trang nghiêm , 於一切時常不遠離。 「復次,憍尸迦!菩薩以相好嚴身, ư nhất thiết thời thường bất viễn ly 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ Tát dĩ tướng hảo nghiêm thân , 勝諸瓔珞,而此相好從福慧生。 thắng chư anh lạc ,nhi thử tướng hảo tùng phước tuệ sanh 。 何等福慧?所謂種種布施愛重之物能捨與他, hà đẳng phước tuệ ?sở vị chủng chủng bố thí ái trọng chi vật năng xả dữ tha , 於諸眾生無恚恨心,常求善行,不限布施令他滿足, ư chư chúng sanh vô khuể hận tâm ,thường cầu thiện hạnh/hành/hàng ,bất hạn bố thí lệnh tha mãn túc , 觀一切眾生皆是福田。 quán nhất thiết chúng sanh giai thị phước điền 。 憍尸迦!是名菩薩第一衣服瓔珞莊嚴。 Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ Tát đệ nhất y phục anh lạc trang nghiêm 。 若菩薩欲證聲聞、辟支佛乘,不名莊嚴。 nhược/nhã Bồ Tát dục chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,bất danh trang nghiêm 。 若住慳心、破戒心、瞋恚心、懈怠心、亂想心、惡慧雜諸煩惱卑小之心, nhược/nhã trụ/trú xan tâm 、phá giới tâm 、sân khuể tâm 、giải đãi tâm 、loạn tưởng tâm 、ác tuệ tạp chư phiền não ti tiểu chi tâm , 我不能得阿耨多羅三藐三菩提,驚怖悔恨, ngã bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kinh phố hối hận , 則非菩薩莊嚴。所以者何?遠離菩薩莊嚴法故。 tức phi Bồ-tát trang nghiêm 。sở dĩ giả hà ?viễn ly Bồ Tát trang nghiêm Pháp cố 。 」爾時眾會聞說菩薩諸莊嚴法, 」nhĩ thời chúng hội văn thuyết Bồ Tát chư trang nghiêm Pháp , 有萬二千諸天及人先種善根, hữu vạn nhị thiên chư Thiên cập nhân tiên chủng thiện căn , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時世尊告此女言:「汝可受是釋提桓因衣 nhĩ thời Thế Tôn cáo thử nữ ngôn :「nhữ khả thọ/thụ thị Thích-đề-hoàn-nhân y 服瓔珞。」 女白佛言:「世尊!我不堪受。 phục anh lạc 。」 nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham thọ/thụ 。 所以者何?共我志同,應同衣服瓔珞莊嚴。 sở dĩ giả hà ?cọng ngã chí đồng ,ưng đồng y phục anh lạc trang nghiêm 。 而此帝釋願求小智,所樂卑下,厭患生死,常懷怖畏, nhi thử Đế Thích nguyện cầu tiểu trí ,sở lạc/nhạc ti hạ ,yếm hoạn sanh tử ,thường hoài bố úy , 欲速入涅槃;恒從他邊聽受法要, dục tốc nhập Niết Bàn ;hằng tòng tha biên thính thọ pháp yếu , 所有慧明惟獨照已不及他人;如執草束欲度江河, sở hữu tuệ minh duy độc chiếu dĩ bất cập tha nhân ;như chấp thảo thúc dục độ giang hà , 不能為人作淨福田;永離諸佛清淨智眼, bất năng vi/vì/vị nhân tác tịnh phước điền ;vĩnh ly chư Phật thanh tịnh trí nhãn , 不能曉了諸眾生根。世尊!我今著堅固鎧, bất năng hiểu liễu chư chúng sanh căn 。Thế Tôn !ngã kim trước/trứ kiên cố khải , 願求大乘,欲饒益一切,集大法船度未度者, nguyện cầu Đại-Thừa ,dục nhiêu ích nhất thiết ,tập Đại pháp thuyền độ vi độ giả , 求自然智轉于法輪,不於他人有所悕求, cầu tự nhiên trí chuyển vu Pháp luân ,bất ư tha nhân hữu sở hy cầu , 以如來智而自莊嚴, dĩ Như Lai trí nhi tự trang nghiêm , 亦令一切悉得諸佛清淨智眼。世尊!我從彼國來生此間, diệc lệnh nhất thiết tất đắc chư Phật thanh tịnh trí nhãn 。Thế Tôn !ngã tòng bỉ quốc lai sanh thử gian , 欲見如來釋迦牟尼,禮拜供養, dục kiến Như Lai Thích-Ca Mâu Ni ,lễ bái cúng dường , 聽說法耳!彼佛.世尊自當與我衣服瓔珞,使我著之。 thính thuyết Pháp nhĩ !bỉ Phật .Thế Tôn tự đương dữ ngã y phục anh lạc ,sử ngã trước/trứ chi 。 」 爾時眾會諸天人等皆作是念:「此女來處, 」 nhĩ thời chúng hội chư Thiên Nhân đẳng giai tác thị niệm :「thử nữ lai xứ/xử , 世界名何?去此近遠, thế giới danh hà ?khứ thử cận viễn , 為在何方?彼國如來復名何等?今為現在說法教不?」 vi/vì/vị tại hà phương ?bỉ quốc Như Lai phục danh hà đẳng ?kim vi/vì/vị hiện tại thuyết Pháp giáo bất ?」 爾時世尊知此眾會心之所念, nhĩ thời Thế Tôn tri thử chúng hội tâm chi sở niệm , 告舍利弗言:「東南方去此世界,過三十六那由他佛土, cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Đông Nam phương khứ thử thế giới ,quá/qua tam thập lục na-do-tha Phật thổ , 有世界名淨住,佛號無垢稱王如來.應.等正覺, hữu thế giới danh tịnh trụ ,Phật hiệu vô cấu xưng Vương Như Lai .ưng .đẳng chánh giác , 今現在說法。舍利弗!此女從淨住世界沒, kim hiện tại thuyết Pháp 。Xá-lợi-phất !thử nữ tùng tịnh trụ thế giới một , 來生此間,欲成就眾生,亦欲禮拜供養於我, lai sanh thử gian ,dục thành tựu chúng sanh ,diệc dục lễ bái cúng dường ư ngã , 聽說法教。」 佛說是已,未久之間, thính thuyết Pháp giáo 。」 Phật thuyết thị dĩ ,vị cửu chi gian , 彼無垢稱王如來發愍念心, bỉ vô cấu xưng Vương Như Lai phát mẫn niệm tâm , 即以神力送諸菩薩所著衣服瓔珞莊嚴,來在女前,懸虛空中, tức dĩ thần lực tống chư Bồ-tát sở trước/trứ y phục anh lạc trang nghiêm ,lai tại nữ tiền ,huyền hư không trung , 又出聲言:「善女!淨住世界無垢稱王如來遣此衣 hựu xuất thanh ngôn :「thiện nữ !tịnh trụ thế giới vô cấu xưng Vương Như Lai khiển thử y 服瓔珞與汝,汝可著之,當如此間諸菩薩等。 phục anh lạc dữ nhữ ,nhữ khả trước/trứ chi ,đương như thử gian chư Bồ-tát đẳng 。 若著衣服瓔珞莊嚴,即時皆得具五神通, nhược/nhã trước/trứ y phục anh lạc trang nghiêm ,tức thời giai đắc cụ ngũ thần thông , 汝亦應爾!」 其女爾時於虛空中取衣服瓔珞, nhữ diệc ưng nhĩ !」 kỳ nữ nhĩ thời ư hư không trung thủ y phục anh lạc , 即便著之。須臾之間,衣服瓔珞出妙光明, tức tiện trước/trứ chi 。tu du chi gian ,y phục anh lạc xuất diệu quang minh , 除如來光,其餘梵、釋、護世天王, trừ Như Lai quang ,kỳ dư phạm 、thích 、hộ thế Thiên Vương , 日、月光明悉不復現。其女即時具五神通,下蓮華臺, nhật 、nguyệt quang minh tất bất phục hiện 。kỳ nữ tức thời cụ ngũ thần thông ,hạ liên hoa đài , 行詣佛所。舉足下足,大地即時六種震動。 hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở 。cử túc hạ túc ,Đại địa tức thời lục chủng chấn động 。 到佛前已,頭面禮足,遶佛七匝, đáo Phật tiền dĩ ,đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật thất tạp/táp , 白佛言:「世尊!惟願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết nhiếp Bồ-đề tăng trưởng chi 法,令諸菩薩於無上道,而不退轉過諸魔行, Pháp ,lệnh chư Bồ-tát ư vô thượng đạo ,nhi Bất-thoái-chuyển quá/qua chư ma hạnh/hành/hàng , 速成阿耨多羅三藐三菩提!」 爾時世尊告此 tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 nhĩ thời Thế Tôn cáo thử 女言:「若菩薩成就四法,能攝菩提亦令增長。 nữ ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,năng nhiếp Bồ-đề diệc lệnh tăng trưởng 。 何等為四?一者、淨心;二者、深心;三者、方便; hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、tịnh tâm ;nhị giả 、thâm tâm ;tam giả 、phương tiện ; 四者、不捨菩提之心。是名為四。 tứ giả 、bất xả Bồ-đề chi tâm 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、恒欲利益一切眾生;二者、常當慈心愍  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、hằng dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ;nhị giả 、thường đương từ tâm mẫn 諸眾生;三者、當以大悲度脫眾生;四者、堅固 chư chúng sanh ;tam giả 、đương dĩ đại bi độ thoát chúng sanh ;tứ giả 、kiên cố 精進具足一切佛法。是名為四。 tinh tấn cụ túc nhất thiết Phật Pháp 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、分別諸法多生信心;二者、遠離聲聞、辟  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、phân biệt chư Pháp đa sanh tín tâm ;nhị giả 、viễn ly Thanh văn 、tích 支佛心;三者、樂觀勝法, chi Phật tâm ;tam giả 、lạc/nhạc quán thắng Pháp , 欲具滿一切佛法;四者,勤行精進,必成其果。是名為四。 dục cụ mãn nhất thiết Phật Pháp ;tứ giả ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tất thành kỳ quả 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、離於憍慢;二者、除自大心;三者、敬  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ly ư kiêu mạn ;nhị giả 、trừ tự đại tâm ;tam giả 、kính 重尊長;四者、易可教誨。是名為四。 trọng tôn trường/trưởng ;tứ giả 、dịch khả giáo hối 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、於來求者,不生恚恨;二者、捨一切物,  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ư lai cầu giả ,bất sanh nhuế/khuể hận ;nhị giả 、xả nhất thiết vật , 不求其報;三者、已施不悔;四者、所有善根盡 bất cầu kỳ báo ;tam giả 、dĩ thí bất hối ;tứ giả 、sở hữu thiện căn tận 迴向菩提。是名為四。 hồi hướng Bồ-đề 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、不破戒;二者、不穿戒;三者、不雜戒;四者、不濁戒。  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất phá giới ;nhị giả 、bất xuyên giới ;tam giả 、bất tạp giới ;tứ giả 、bất trược giới 。 是名為四。 thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、性和能忍;二者、善護他意;三者、自護己身,  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tánh hòa năng nhẫn ;nhị giả 、thiện hộ tha ý ;tam giả 、tự hộ kỷ thân , 終不犯他;四者、迴向菩提。是名為四。 chung bất phạm tha ;tứ giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、堅固精進;二者、明淨精進;三者、不怯弱精進;四者、  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、kiên cố tinh tấn ;nhị giả 、minh tịnh tinh tấn ;tam giả 、bất khiếp nhược tinh tấn ;tứ giả 、 迴向菩提。是名為四。 hồi hướng Bồ-đề 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、身強堪能;二者、心強堪能;三者、善能修集諸禪  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thân cường kham năng ;nhị giả 、tâm cường kham năng ;tam giả 、thiện năng tu tập chư Thiền 及支;四者、恒不忘失菩提之心。是名為四。 cập chi ;tứ giả 、hằng bất vong thất Bồ-đề chi tâm 。thị danh vi/vì/vị tứ 。 「復有四法:一者、布施;二者、愛語;三者、利益; 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bố thí ;nhị giả 、ái ngữ ;tam giả 、lợi ích ; 四者、同事。是名為四。 tứ giả 、đồng sự 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、慈心遍一切處;二者、大悲無有厭惓;三者、喜心深  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、từ tâm biến nhất thiết xứ ;nhị giả 、đại bi vô hữu yếm quyền ;tam giả 、hỉ tâm thâm 愛敬法;四者、捨心離於憎愛。是名為四。 ái kính Pháp ;tứ giả 、xả tâm ly ư tăng ái 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、聽法無厭;二者、正觀思惟;三  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thính pháp vô yếm ;nhị giả 、chánh quán tư tánh ;tam 者、隨法能行;四者、迴向菩提。是名為四。 giả 、tùy pháp năng hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、知諸行無常;二者、決定知陰是  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tri chư hạnh vô thường ;nhị giả 、quyết định tri uẩn thị 苦;三者、定知諸法而無有我;四者、定知涅槃 khổ ;tam giả 、định tri chư Pháp nhi vô hữu ngã ;tứ giả 、định tri Niết-Bàn 是寂滅法。是名為四。 thị tịch diệt pháp 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、得利不喜;二者、失利不憂;三者、雖有名譽,  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、đắc lợi bất hỉ ;nhị giả 、thất lợi bất ưu ;tam giả 、tuy hữu danh dự , 其心常等;四者、雖聞惡名,心亦不惱。是名為四。 kỳ tâm thường đẳng ;tứ giả 、tuy văn ác danh ,tâm diệc bất não 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、他毀不瞋;二者、稱讚不喜;三  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tha hủy bất sân ;nhị giả 、xưng tán bất hỉ ;tam 者、遭苦能忍;四者、雖樂不逸,亦不輕他。 giả 、tao khổ năng nhẫn ;tứ giả 、tuy lạc/nhạc bất dật ,diệc bất khinh tha 。 是名為四。 thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、觀因;二者、知果;三者、離二邊見;四者、覺緣起法。是名為四。  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、quán nhân ;nhị giả 、tri quả ;tam giả 、ly nhị biên kiến ;tứ giả 、giác duyên khởi pháp 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、知內無我;二者、知外無有眾生;  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tri nội vô ngã ;nhị giả 、tri ngoại vô hữu chúng sanh ; 三者、俱知內外無有壽命;四者、畢竟清淨無 tam giả 、câu tri nội ngoại vô hữu thọ mạng ;tứ giả 、tất cánh thanh tịnh vô 人。是名為四。 nhân 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、行空不畏;二者、觀無相不沒;三者、不分別無願;四者、樂觀  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、hạnh/hành/hàng không bất úy ;nhị giả 、quán vô tướng bất một ;tam giả 、bất phân biệt vô nguyện ;tứ giả 、lạc/nhạc quán 諸法無作。是名為四。 chư Pháp vô tác 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、不證苦智;二者、不證集智;三者、不證滅智;四者、  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất chứng khổ trí ;nhị giả 、bất chứng tập trí ;tam giả 、bất chứng diệt trí ;tứ giả 、 不證道智。是名為四。 bất chứng đạo trí 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、深觀菩提;二者、不謗正法;三者、身在僧數,  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thâm quán Bồ-đề ;nhị giả 、bất báng chánh pháp ;tam giả 、thân tại tăng số , 終不退轉;四者、於法不起諍訟。是名為四。 chung Bất-thoái-chuyển ;tứ giả 、ư Pháp bất khởi tranh tụng 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、能令貪欲不起;二者、亦不攀緣;三  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、năng lệnh tham dục bất khởi ;nhị giả 、diệc bất phàn duyên ;tam 者、斷貪欲、瞋恚、愚癡;四者、及餘煩惱亦復如 giả 、đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ;tứ giả 、cập dư phiền não diệc phục như 是。是名為四。 thị 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、於諸眾生心常平等;二者、等觀眾生皆是福田;三者、佛及  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ư chư chúng sanh tâm thường bình đẳng ;nhị giả 、đẳng quán chúng sanh giai thị phước điền ;tam giả 、Phật cập 眾生皆悉平等;四者、法及眾生亦悉平等。 chúng sanh giai tất bình đẳng ;tứ giả 、Pháp cập chúng sanh diệc tất bình đẳng 。 是名為四。 thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、不顯己身;二者、不下他人;三者、不輕未學;四者、於已學者,  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất hiển kỷ thân ;nhị giả 、bất hạ tha nhân ;tam giả 、bất khinh vị học ;tứ giả 、ư dĩ học giả , 愛敬如師。是名為四。 ái kính như sư 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、遠離無益之言;二者、恒求閑靜;三者、樂住阿蘭若處而  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、viễn ly vô ích chi ngôn ;nhị giả 、hằng cầu nhàn tĩnh ;tam giả 、lạc/nhạc trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử nhi 無厭足;四者、勤求阿蘭若諸功德利。 Vô yếm túc ;tứ giả 、cần cầu A-lan-nhã chư công đức lợi 。 是名為四。 thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、少欲;二者、知足;三者、淨物知量;四者、樂行頭陀,不貪上妙衣服、飲食。  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thiểu dục ;nhị giả 、tri túc ;tam giả 、tịnh vật tri lượng ;tứ giả 、lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,bất tham thượng diệu y phục 、ẩm thực 。 是名為四。 thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、知己;二者、知他;三者、知時;四者、知義。是名為四。  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tri kỷ ;nhị giả 、tri tha ;tam giả 、tri thời ;tứ giả 、tri nghĩa 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、樂法;二者、樂義;三者、樂諦;四者、樂成  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、lạc/nhạc Pháp ;nhị giả 、lạc/nhạc nghĩa ;tam giả 、lạc/nhạc đế ;tứ giả 、lạc/nhạc thành 就眾生。是名為四。 tựu chúng sanh 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、內淨能護自心;二者、外淨能護眾生;三者、法淨行善  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、nội tịnh năng hộ tự tâm ;nhị giả 、ngoại tịnh năng hộ chúng sanh ;tam giả 、Pháp tịnh hạnh thiện 之處;四者、智淨能離憍慢。是名為四。 chi xứ/xử ;tứ giả 、trí tịnh năng ly kiêu mạn 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、離我;二者、去我所;三者、除諸見;  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ly ngã ;nhị giả 、khứ ngã sở ;tam giả 、trừ chư kiến ; 四者、斷愛恚。是名為四。 tứ giả 、đoạn ái khuể 。thị danh vi/vì/vị tứ 。  「復有四法:一者、善權攝慧;二者、慧攝善權;三者、大悲攝一切施;  「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thiện xảo nhiếp tuệ ;nhị giả 、tuệ nhiếp thiện xảo ;tam giả 、đại bi nhiếp nhất thiết thí ; 四者、精進攝一切道品之法。 tứ giả 、tinh tấn nhiếp nhất thiết đạo phẩm chi Pháp 。  「善女!菩薩成就如是四法,能攝菩提亦令增長。  「thiện nữ !Bồ Tát thành tựu như thị tứ pháp ,năng nhiếp Bồ-đề diệc lệnh tăng trưởng 。 」爾時世尊說此四法,能攝菩提亦令增長之。 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử tứ pháp ,năng nhiếp Bồ-đề diệc lệnh tăng trưởng chi 。 時會中有三萬二千諸天及人, thời hội trung hữu tam vạn nhị thiên chư Thiên cập nhân , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時尊者舍利弗問此女言:「汝父母為汝作 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn thử nữ ngôn :「nhữ phụ mẫu vi/vì/vị nhữ tác 字, tự , 名曰何等?」 時女報言:「尊者舍利弗!一切諸法本無名字,雖隨分別而立名字, danh viết hà đẳng ?」 thời nữ báo ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp bổn vô danh tự ,tuy tùy phân biệt nhi lập danh tự , 非是真實,無定主故。 phi thị chân thật ,vô định chủ cố 。 又尊者舍利弗!菩薩摩訶薩隨其所行而立名字:若得淨心, hựu Tôn-Giả Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy kỳ sở hạnh nhi lập danh tự :nhược/nhã đắc tịnh tâm , 名淨心者;若逮深心,名深心者;若行方便, danh tịnh tâm giả ;nhược/nhã đãi thâm tâm ,danh thâm tâm giả ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng phương tiện , 名淨方便者;若行布施,名善能施者;若修尸羅, danh tịnh phương tiện giả ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí ,danh thiện năng thí giả ;nhược/nhã tu thi-la , 名淨戒者;若住忍辱,名有忍力者;若勤精進, danh tịnh giới giả ;nhược/nhã trụ/trú nhẫn nhục ,danh hữu nhẫn lực giả ;nhược/nhã cần tinh tấn , 名著精進鎧者;若住諸禪,名常三昧者;逮得智慧, danh trước/trứ tinh tấn khải giả ;nhược/nhã trụ/trú chư Thiền ,danh thường tam muội giả ;đãi đắc trí tuệ , 名大慧者;若住慈、悲、喜、捨, danh Đại tuệ giả ;nhược/nhã trụ/trú từ 、bi 、hỉ 、xả , 名大慈、大悲、大喜、大捨者;若住阿蘭若處, danh đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả giả ;nhược/nhã trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử , 名閑居無事者;若不捨頭陀,名行清淨功德者;若樂集善法, danh nhàn cư vô sự giả ;nhược/nhã bất xả Đầu-đà ,danh hạnh/hành/hàng thanh tịnh công đức giả ;nhược/nhã lạc/nhạc tập thiện Pháp , 名喜求法者。略而言之,隨其以何善根發趣大乘, danh hỉ cầu Pháp giả 。lược nhi ngôn chi ,tùy kỳ dĩ hà thiện căn phát thú Đại-Thừa , 而得名字。 nhi đắc danh tự 。 」爾時世尊告舍利弗言:「當此女著衣服瓔 」nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất ngôn :「đương thử nữ trước/trứ y phục anh 珞之時,放大光明普照大眾, lạc chi thời ,phóng đại quang minh phổ chiếu Đại chúng , 是故此女名無垢光,當憶持之。 thị cố thử nữ danh vô cấu quang ,đương ức trì chi 。 」爾時尊者舍利弗復問無垢光女言:「汝從淨 」nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn vô cấu quang nữ ngôn :「nhữ tùng tịnh 住世界無垢稱王佛所, trụ/trú thế giới vô cấu xưng Vương Phật sở , 受此女身來此間也!」無垢光女答言尊者舍利弗:「彼佛世界無有 thọ/thụ thử nữ thân lai thử gian dã !」vô cấu quang nữ đáp ngôn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「bỉ Phật thế giới vô hữu 女人。 nữ nhân 。 」 舍利弗言:「汝今何故以此女形來生此間?」 女即答言:「我今不以男形、女形, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ kim hà cố dĩ thử nữ hình lai sanh thử gian ?」 nữ tức đáp ngôn :「ngã kim bất dĩ nam hình 、nữ hình , 亦不以色、受、想、行、識來生此間。 diệc bất dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lai sanh thử gian 。 所以者何?尊者舍利弗!於意云何,如來所作化人, sở dĩ giả hà ?Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ,Như Lai sở tác hóa nhân , 從一佛國至一佛國, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 為有男女陰界諸入差別相不?」 舍利弗言:「不也!所以者何?如來所化無有差 vi/vì/vị hữu nam nữ uẩn giới chư nhập sái biệt tướng bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !sở dĩ giả hà ?Như Lai sở hóa vô hữu sái 別。 biệt 。 」 女言:「尊者舍利弗!如如來所化無有差別,一切諸法皆悉如化,若知諸法悉同化相, 」 nữ ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !như Như Lai sở hóa vô hữu sái biệt ,nhất thiết chư pháp giai tất như hóa ,nhược/nhã tri chư Pháp tất đồng hóa tướng , 從一佛國至一佛國不見差別。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc bất kiến sái biệt 。 」 舍利弗言:「汝於諸法見無差別, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ ư chư pháp kiến vô sái biệt , 云何能成就眾生?」 女答言:「尊者舍利弗!若於諸法見差別者, vân hà năng thành tựu chúng sanh ?」 nữ đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhược/nhã ư chư pháp kiến sái biệt giả , 是則不能成就眾生;若於諸法不見差別, thị tắc bất năng thành tựu chúng sanh ;nhược/nhã ư chư Pháp bất kiến sái biệt , 是則必能成就眾生。 thị tắc tất năng thành tựu chúng sanh 。 」 舍利弗問女言:「汝今為已成就幾所眾生?」 女答言:「如尊者舍利弗所斷煩惱。 」 Xá-lợi-phất vấn nữ ngôn :「nhữ kim vi/vì/vị dĩ thành tựu kỷ sở chúng sanh ?」 nữ đáp ngôn :「như Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở đoạn phiền não 。 」 舍利弗言:「我所斷煩惱,性無所有。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã sở đoạn phiền não ,tánh vô sở hữu 。 」 女言:「眾生之性亦無所有。 」 nữ ngôn :「chúng sanh chi tánh diệc vô sở hữu 。 」 舍利弗言:「無性眾生何所成就?」 女言:「煩惱無性, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Vô tánh chúng sanh hà sở thành tựu ?」 nữ ngôn :「phiền não Vô tánh , 復何所斷?」 舍利弗言:「無分別故,是名為斷。 phục hà sở đoạn ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô phân biệt cố ,thị danh vi/vì/vị đoạn 。 」 女言:「如尊者舍利弗所言,若不分別彼我,是亦名為成就眾生。 」 nữ ngôn :「như Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ngôn ,nhược/nhã bất phân biệt bỉ ngã ,thị diệc danh vi thành tựu chúng sanh 。 」 舍利弗復問女言:「云何名眾生成就?」 女答言: 」 Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「vân hà danh chúng sanh thành tựu ?」 nữ đáp ngôn : 「於諸有中不起染愛,是名眾生成就。 「ư chư hữu trung bất khởi nhiễm ái ,thị danh chúng sanh thành tựu 。 」 舍利弗又問女言:「汝於三乘, 」 Xá-lợi-phất hựu vấn nữ ngôn :「nhữ ư tam thừa , 為以何乘成就眾生?」女答言:「尊者舍利弗!譬如空中等霔甘雨, vi/vì/vị dĩ hà thừa thành tựu chúng sanh ?」nữ đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !thí như không trung đẳng 霔cam vũ , 於上中下種子、苗稼、藥草、樹木皆令生長, ư thượng trung hạ chủng tử 、苗giá 、dược thảo 、thụ/thọ mộc giai lệnh sanh trường/trưởng , 其雨頗有分別相不?」 舍利弗言:「其水雖能生長 kỳ vũ pha hữu phân biệt tướng bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「kỳ thủy tuy năng sanh trường/trưởng 苗稼,而無分別。」 「如是, 苗giá ,nhi vô phân biệt 。」 「như thị , 舍利弗!諸佛、菩薩其所說法亦無分別, Xá-lợi-phất !chư Phật 、Bồ Tát kỳ sở thuyết pháp diệc vô phân biệt , 隨諸眾生於三乘道善根熟者而調伏之。 tùy chư chúng sanh ư tam thừa đạo thiện căn thục giả nhi điều phục chi 。 」 舍利弗復問女言:「云何調伏?其義云何?」 時女答曰:「言調伏者, 」 Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「vân hà điều phục ?kỳ nghĩa vân hà ?」 thời nữ đáp viết :「ngôn điều phục giả , 能觀邪道即是正道,是名調伏。 năng quán tà đạo tức thị chánh đạo ,thị danh điều phục 。 所以者何?凡夫顛倒不能正觀,故不調伏。若觀邪道平等之相, sở dĩ giả hà ?phàm phu điên đảo bất năng chánh quán ,cố bất điều phục 。nhược/nhã quán tà đạo bình đẳng chi tướng , 不隨不願諸邪道者,是則名為畢竟調伏。 bất tùy bất nguyện chư tà đạo giả ,thị tắc danh vi tất cánh điều phục 。 又舍利弗!言調伏者,於我無我,亦名調伏。 hựu Xá-lợi-phất !ngôn điều phục giả ,ư ngã vô ngã ,diệc danh điều phục 。 所以者何?無我見者,於諸煩惱不愛、不起, sở dĩ giả hà ?vô ngã kiến giả ,ư chư phiền não bất ái 、bất khởi , 是名解脫。 thị danh giải thoát 。 」 女問舍利弗言:「尊者得解脫耶?」 舍利弗言:「我得解脫。」 女言:「誰縛汝者, 」 nữ vấn Xá-lợi-phất ngôn :「Tôn-Giả đắc giải thoát da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã đắc giải thoát 。」 nữ ngôn :「thùy phược nhữ giả , 言得解脫?」舍利弗言:「無有縛者,而得解脫, ngôn đắc giải thoát ?」Xá-lợi-phất ngôn :「vô hữu phược giả ,nhi đắc giải thoát , 而其本性是解脫相, nhi kỳ bổn tánh thị giải thoát tướng , 是故我言得解脫耳!」 女言:「若其本性無縛、無解,是解脫相, thị cố ngã ngôn đắc giải thoát nhĩ !」 nữ ngôn :「nhược/nhã kỳ bổn tánh vô phược 、vô giải ,thị giải thoát tướng , 汝何故言我得解脫?」舍利弗言:「一切諸法皆解脫相, nhữ hà cố ngôn ngã đắc giải thoát ?」Xá-lợi-phất ngôn :「nhất thiết chư pháp giai giải thoát tướng , 是故我言我得解脫。」 女言:「如尊者舍利弗所言, thị cố ngã ngôn ngã đắc giải thoát 。」 nữ ngôn :「như Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ngôn , 若知諸法皆解脫相,是則名為究竟解脫。 nhược/nhã tri chư Pháp giai giải thoát tướng ,thị tắc danh vi cứu cánh giải thoát 。 」 舍利弗言:「若諸漏盡阿羅漢所說,汝今所說等無有異。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã chư lậu tận A-la-hán sở thuyết ,nhữ kim sở thuyết đẳng vô hữu dị 。 」女言:「尊者舍利弗!今我亦是漏盡阿羅漢。 」nữ ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !kim ngã diệc thị lậu tận A-la-hán 。 」舍利弗言:「以何緣故而作是說?」 女言:「我亦 」Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà duyên cố nhi tác thị thuyết ?」 nữ ngôn :「ngã diệc 遠離一切塵垢,緣覺、聲聞所有道品, viễn ly nhất thiết trần cấu ,duyên giác 、Thanh văn sở hữu đạo phẩm , 我悉知見而不願樂,惟求佛智。 ngã tất tri kiến nhi bất nguyện lạc/nhạc ,duy cầu Phật trí 。 是故我言:『是阿羅漢!諸漏已盡。 thị cố ngã ngôn :『thị A-la-hán !chư lậu dĩ tận 。 』」 舍利弗言:「頗有因緣而諸菩薩作羅漢耶?」 女答言:「有!」 舍利弗言:「以何緣 』」 Xá-lợi-phất ngôn :「phả hữu nhân duyên nhi chư Bồ-tát tác La-hán da ?」 nữ đáp ngôn :「hữu !」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà duyên 有?」 女言:「若有眾生先種善根, hữu ?」 nữ ngôn :「nhược hữu chúng sanh tiên chủng thiện căn , 應以聲聞身得度者,即現聲聞身, ưng dĩ Thanh văn thân đắc độ giả ,tức hiện Thanh văn thân , 而作是言:『我是阿羅漢!為眾生說證羅漢法。』是名菩薩作羅漢也。 nhi tác thị ngôn :『ngã thị A-la-hán !vi/vì/vị chúng sanh thuyết chứng La-hán Pháp 。』thị danh Bồ Tát tác La-hán dã 。 」說此法時,二百比丘不受漏法,心得解脫。 」thuyết thử pháp thời ,nhị bách Tỳ-kheo bất thọ/thụ lậu Pháp ,tâm đắc giải thoát 。 是諸比丘白佛言:「世尊!此女辯才, thị chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nữ biện tài , 是佛威神、為自力耶?」 佛言:「是佛威神!其女亦自有 thị Phật uy thần 、vi/vì/vị tự lực da ?」 Phật ngôn :「thị Phật uy thần !kỳ nữ diệc tự hữu 辯才之力。 biện tài chi lực 。 」爾時無垢光女白佛言:「世尊!今此會中諸 」nhĩ thời vô cấu quang nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung chư 比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷願樂欲聞:修何 Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di nguyện lạc/nhạc dục văn :tu hà 善行得離女身,速成男子, thiện hạnh/hành/hàng đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử , 能發無上菩提之心?惟願世尊當為解說!」 爾時世尊欲利益 năng phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ?duy nguyện Thế Tôn đương vi/vì/vị giải thuyết !」 nhĩ thời Thế Tôn dục lợi ích 成就四部眾故, thành tựu tứ bộ chúng cố , 告無垢光女言:「若女人成就一法,得離女身,速成男子。 cáo vô cấu quang nữ ngôn :「nhược/nhã nữ nhân thành tựu nhất pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為一?所謂深心求於菩提。 hà vị vi/vì/vị nhất ?sở vị thâm tâm cầu ư Bồ-đề 。 所以者何?若有女人發菩提心, sở dĩ giả hà ?nhược hữu nữ nhân phát Bồ-đề tâm , 則是大善人心、大丈夫心、大仙人心、非下人心、永離二乘狹劣之心、能破外道異論 tức thị Đại thiện nhân tâm 、đại trượng phu tâm 、Đại Tiên nhân tâm 、phi hạ nhân tâm 、vĩnh ly nhị thừa hiệp liệt chi tâm 、năng phá ngoại đạo dị luận 之心、於三世中最是勝心、能除煩惱不雜結 chi tâm 、ư tam thế trung tối thị thắng tâm 、năng trừ phiền não bất tạp kết/kiết 習清淨之心。若諸女人發菩提心, tập thanh tịnh chi tâm 。nhược/nhã chư nữ nhân phát Bồ-đề tâm , 則更不雜女人諸結縛心。以不雜故,永離女身, tức cánh bất tạp nữ nhân chư kết phược tâm 。dĩ bất tạp cố ,vĩnh ly nữ thân , 得成男子,所有善根亦當迴向無上菩提,是名為一。 đắc thành nam tử ,sở hữu thiện căn diệc đương hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị nhất 。 「復次,女人成就二法,能離女身,速成男子。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu nhị Pháp ,năng ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為二?所謂除其慢心;離於欺誑, hà vị vi/vì/vị nhị ?sở vị trừ kỳ mạn tâm ;ly ư khi cuống , 不作幻惑。所有善根。遠離女身,速成男子, bất tác huyễn hoặc 。sở hữu thiện căn 。viễn ly nữ thân ,tốc thành nam tử , 悉以迴向無上菩提,是名為二。 tất dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị nhị 。 「復次,女人成就三法,能離女身,速成男子。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu tam Pháp ,năng ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為三?一、身業清淨,持身三戒;二、口業清淨, hà vị vi/vì/vị tam ?nhất 、thân nghiệp thanh tịnh ,trì thân tam giới ;nhị 、khẩu nghiệp thanh tịnh , 離口四過;三、意業清淨,離於瞋恚、邪見、愚癡。 ly khẩu tứ quá/qua ;tam 、ý nghiệp thanh tịnh ,ly ư sân khuể 、tà kiến 、ngu si 。 以此十善所生善根,願離女身,速成男子, dĩ thử Thập thiện sở sanh thiện căn ,nguyện ly nữ thân ,tốc thành nam tử , 迴向菩提,是名為三。 hồi hướng Bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị tam 。 「復次,女人成就四法,得離女身,速成男子。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu tứ pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為四?一、不恚害;二、不瞋恨;三、不隨煩惱; hà vị vi/vì/vị tứ ?nhất 、bất khuể hại ;nhị 、bất sân hận ;tam 、bất tùy phiền não ; 四、住忍辱力。是名為四。 「復次,女人成就五法, tứ 、trụ/trú nhẫn nhục lực 。thị danh vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu ngũ pháp , 得離女身,速成男子。 đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為五?一、樂求善法;二、尊重正法;三、以正法而自娛樂;四、於說法 hà vị vi/vì/vị ngũ ?nhất 、lạc/nhạc cầu thiện Pháp ;nhị 、tôn trọng chánh pháp ;tam 、dĩ chánh Pháp nhi tự ngu lạc ;tứ 、ư thuyết Pháp 者,敬如師長;五、如說修行。以此善根, giả ,kính như sư trường/trưởng ;ngũ 、như thuyết tu hành 。dĩ thử thiện căn , 願離女身,速成男子,迴向菩提,是名為五。 nguyện ly nữ thân ,tốc thành nam tử , hồi hướng Bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị ngũ 。 「復次,女人成就六法,得離女身,速成男子。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu lục pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為六?一、常念佛,願成佛身;二、常念法, hà vị vi/vì/vị lục ?nhất 、thường niệm Phật ,nguyện thành Phật thân ;nhị 、thường niệm Pháp , 欲轉法輪;三、常念僧,欲覆護僧;四、常念戒, dục chuyển pháp luân ;tam 、thường niệm tăng ,dục phước hộ tăng ;tứ 、thường niệm giới , 欲滿諸願;五、常念施,欲捨一切諸煩惱垢;六、常念天, dục mãn chư nguyện ;ngũ 、thường niệm thí ,dục xả nhất thiết chư phiền não cấu ;lục 、thường niệm Thiên , 欲滿天中之天一切種智。是名為六。 dục mãn Thiên trung chi Thiên nhất thiết chủng trí 。thị danh vi/vì/vị lục 。 「復次,女人成就七法,得離女身,速成男子。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu thất pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為七?一、於佛得不壞信;二、於法得不壞信; hà vị vi/vì/vị thất ?nhất 、ư Phật đắc bất hoại tín ;nhị 、ư Pháp đắc bất hoại tín ; 三、於僧得不壞信;四、不事餘天, tam 、ư tăng đắc bất hoại tín ;tứ 、bất sự dư Thiên , 惟奉敬佛;五、不積聚慳惜,隨言能行;六、出言無過, duy phụng kính Phật ;ngũ 、bất tích tụ xan tích ,tùy ngôn năng hạnh/hành/hàng ;lục 、xuất ngôn vô quá , 恒常質直;七、威儀具足。是名為七。 hằng thường chất trực ;thất 、uy nghi cụ túc 。thị danh vi/vì/vị thất 。 「復次,女人成就八法,得離女身,速成男子。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu bát pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為八?一、不偏愛己男;二、不偏愛己女;三、 hà vị vi/vì/vị bát ?nhất 、bất Thiên ái kỷ nam ;nhị 、bất Thiên ái kỷ nữ ;tam 、 不偏愛己夫;四、不專念衣服、瓔珞;五、不貪著 bất Thiên ái kỷ phu ;tứ 、bất chuyên niệm y phục 、anh lạc ;ngũ 、bất tham trước 華飾、塗香;六、不為美食因緣, hoa sức 、đồ hương ;lục 、bất vi/vì/vị mỹ thực/tự nhân duyên , 猶如羅剎殺生食之;七、不悋所施之物, do như La-sát sát sanh thực/tự chi ;thất 、bất lẫn sở thí chi vật , 常追憶之而生歡喜;八、所行清淨,常懷慚愧。是名為八。 thường truy ức chi nhi sanh hoan hỉ ;bát 、sở hạnh thanh tịnh ,thường hoài tàm quý 。thị danh vi/vì/vị bát 。 「復次,女人成就九法,得離女身,速成男子。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu cửu Pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為九?所謂息九惱法:憎我所愛, hà vị vi/vì/vị cửu ?sở vị tức cửu não Pháp :tăng ngã sở ái , 已憎、今憎、當憎;愛我所憎,已愛、今愛、當愛;於我, dĩ tăng 、kim tăng 、đương tăng ;ái ngã sở tăng ,dĩ ái 、kim ái 、đương ái ;ư ngã , 已憎、今憎、當憎。是名為九。 dĩ tăng 、kim tăng 、đương tăng 。thị danh vi/vì/vị cửu 。 「復次,女人成就十法,得離女身,速成男子。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu thập pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 何謂為十?一、不自大;二、除憍慢;三、敬尊長;四、所 hà vị vi/vì/vị thập ?nhất 、bất tự đại ;nhị 、trừ kiêu mạn ;tam 、kính tôn trường/trưởng ;tứ 、sở 言必實;五、無嫌恨;六、不麁言;七、不難教;八、不 ngôn tất thật ;ngũ 、vô hiềm hận ;lục 、bất thô ngôn ;thất 、bất nạn/nan giáo ;bát 、bất 貪惜;九、不暴惡;十、不調戲。是名為十。 tham tích ;cửu 、bất bạo ác ;thập 、bất điều hí 。thị danh vi/vì/vị thập 。 「復次,善女!若有女人能如實觀女人身過者, 「phục thứ ,thiện nữ !nhược hữu nữ nhân năng như thật quán nữ nhân thân quá/qua giả , 生厭離心,速離女身,疾成男子。女人身過者, sanh yếm ly tâm ,tốc ly nữ thân ,tật thành nam tử 。nữ nhân thân quá/qua giả , 所謂欲、瞋、癡心并餘煩惱重於男子;又此身 sở vị dục 、sân 、si tâm tinh dư phiền não trọng ư nam tử ;hựu thử thân 中有一百戶虫,恒為苦患、愁惱因緣。 trung hữu nhất bách hộ trùng ,hằng vi/vì/vị khổ hoạn 、sầu não nhân duyên 。 是故女人煩惱偏重, thị cố nữ nhân phiền não Thiên trọng , 應當善思觀察:此身便為不淨之器,臭穢充滿,亦如枯井、空城、破村, ứng đương thiện tư quan sát :thử thân tiện vi ất tịnh chi khí ,xú uế sung mãn ,diệc như khô tỉnh 、không thành 、phá thôn , 難可愛樂,是故於身應生厭離。 nạn/nan khả ái lạc/nhạc ,thị cố ư thân ưng sanh yếm ly 。 又觀此身猶如婢使,不得自在, hựu quán thử thân do như Tì sử ,bất đắc tự tại , 恒為男女、衣服、飲食、家業所須之所苦惱, hằng vi/vì/vị nam nữ 、y phục 、ẩm thực 、gia nghiệp sở tu chi sở khổ não , 必除糞穢、涕唾不淨;於九月中懷子在身,眾患非一, tất trừ phẩn uế 、thế thóa bất tịnh ;ư cửu nguyệt trung hoài tử tại thân ,chúng hoạn phi nhất , 及其生時受大苦痛,命不自保,是故女人應生厭離女人之身。 cập kỳ sanh thời thọ/thụ đại khổ thống ,mạng bất tự bảo ,thị cố nữ nhân ưng sanh yếm ly nữ nhân chi thân 。 又復女人雖生在王宮,必當屬他盡其形壽, hựu phục nữ nhân tuy sanh tại vương cung ,tất đương chúc tha tận kỳ hình thọ , 猶如婢使隨逐大家,亦如弟子奉事於師, do như Tì sử tùy trục Đại gia ,diệc như đệ-tử phụng sự ư sư , 又為種種刀杖、瓦石、手拳打擲,惡言罵辱, hựu vi/vì/vị chủng chủng đao trượng 、ngõa thạch 、thủ quyền đả trịch ,ác ngôn mạ nhục , 如是等苦不得自在, như thị đẳng khổ bất đắc tự tại , 是故女人應於此身生厭離心。又此女身常被繫閉, thị cố nữ nhân ưng ư thử thân sanh yếm ly tâm 。hựu thử nữ thân thường bị hệ bế , 猶如蛇、鼠在深穴中不得妄出。又女人法制不由身, do như xà 、thử tại thâm huyệt trung bất đắc vọng xuất 。hựu nữ nhân Pháp chế bất do thân , 常於他邊稟受飲食、衣服、花香、種種瓔珞嚴身之具、象、 thường ư tha biên bẩm thọ/thụ ẩm thực 、y phục 、hoa hương 、chủng chủng anh lạc nghiêm thân chi cụ 、tượng 、 馬、車乘,是故應當厭離女身。 mã 、xa thừa ,thị cố ứng đương yếm ly nữ thân 。 又此女身為他所使,不得自在,執作甚多——搗藥、舂米, hựu thử nữ thân vi/vì/vị tha sở sử ,bất đắc tự tại ,chấp tác thậm đa ——đảo dược 、thung mễ , 若炒、若磨大小豆麥, nhược/nhã sao 、nhược/nhã ma đại tiểu đậu mạch , 抽毳、紡疊——如是種種苦役無量,是故女人應患此身。 trừu thuế 、phưởng điệp ——như thị chủng chủng khổ dịch vô lượng ,thị cố nữ nhân ưng hoạn thử thân 。  「欲求永離如是眾苦,當以此法教示餘人,常念如來所言誠實,  「dục cầu vĩnh ly như thị chúng khổ ,đương dĩ thử pháp giáo thị dư nhân ,thường niệm Như Lai sở ngôn thành thật , 讚歎出家,能報佛恩;當發此心,願離女身, tán thán xuất gia ,năng báo Phật ân ;đương phát thử tâm ,nguyện ly nữ thân , 速成男子,於佛法中出家修道, tốc thành nam tử ,ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo , 不復貪求花鬘、瓔珞、遊戲、園林、衣服、飲食嚴身之具。 bất phục tham cầu hoa man 、anh lạc 、du hí 、viên lâm 、y phục 、ẩm thực nghiêm thân chi cụ 。 當觀:自身及侍立眷屬,猶如機關木人,筋牽屈申, đương quán :tự thân cập thị lập quyến thuộc ,do như ky quan mộc nhân ,cân khiên khuất thân , 舉下而已;此身虛偽,血肉所成, cử hạ nhi dĩ ;thử thân hư ngụy ,huyết nhục sở thành , 不久壞滅;此身如廁, bất cửu hoại diệt ;thử thân như xí , 九孔流出種種不淨;此身愚小之人於中起著, cửu khổng lưu xuất chủng chủng bất tịnh ;thử thân ngu tiểu chi nhân ư trung khởi trước , 而恒四大所成;此身諸陰猶如怨家;此身虛偽中無堅實, nhi hằng tứ đại sở thành ;thử thân chư uẩn do như oan gia ;thử thân hư ngụy trung vô kiên thật , 如空聚落;此身無主,從父母生,復以行業而嚴飾之;此身不淨, như không tụ lạc ;thử thân vô chủ ,tùng phụ mẫu sanh ,phục dĩ hành nghiệp nhi nghiêm sức chi ;thử thân bất tịnh , 純盛臭穢;此身即是屎尿之器,不久棄捐, thuần thịnh xú uế ;thử thân tức thị thỉ niệu chi khí ,bất cửu khí quyên , 無可貪處;此身歸死, vô khả tham xứ/xử ;thử thân quy tử , 出息、入息必當斷故;此身無我,如草木、瓦石;此身無作者, xuất tức 、nhập tức tất đương đoạn cố ;thử thân vô ngã ,như thảo mộc 、ngõa thạch ;thử thân vô tác giả , 從因緣生;此身是眾鳥、狼、狗、野干之食, tùng nhân duyên sanh ;thử thân thị chúng điểu 、lang 、cẩu 、dã can chi thực/tự , 棄塚間故;此身是苦聚, khí trủng gian cố ;thử thân thị khổ tụ , 四百四病之所困故;此身恒為風寒、冷熱等分眾病之所壞散, tứ bách tứ bệnh chi sở khốn cố ;thử thân hằng vi/vì/vị phong hàn 、lãnh nhiệt đẳng phần chúng bệnh chi sở hoại tán , 恒以藥力得存立故;此身不知恩, hằng dĩ dược lực đắc tồn lập cố ;thử thân bất tri ân , 以飲食養之無止足故;此身無知,內無作者故;此身是後邊, dĩ ẩm thực dưỡng chi vô chỉ túc cố ;thử thân vô tri ,nội vô tác giả cố ;thử thân thị hậu biên , 必當死故。是故女人應當如是觀察此身, tất đương tử cố 。thị cố nữ nhân ứng đương như thị quan sát thử thân , 生厭離心,修行善法。 「修善行時, sanh yếm ly tâm ,tu hành thiện Pháp 。 「tu thiện hạnh/hành/hàng thời , 若得新好花果可食之物,先奉諸佛、菩薩無上福田、師長、父母, nhược/nhã đắc tân hảo hoa quả khả thực/tự chi vật ,tiên phụng chư Phật 、Bồ Tát vô thượng phước điền 、sư trường/trưởng 、phụ mẫu , 然後自食。應作是念:『如我今者以新花果, nhiên hậu tự thực/tự 。ưng tác thị niệm :『như ngã kim giả dĩ tân hoa quả , 施與尊重清淨福田,願離穢故女人之身, thí dữ tôn trọng thanh tịnh phước điền ,nguyện ly uế cố nữ nhân chi thân , 更得新好男子之身。』」 當佛說此法時, cánh đắc tân hảo nam tử chi thân 。』」 đương Phật thuyết thử pháp thời , 會中五百比丘尼皆發阿耨多羅三藐三菩提心, hội trung ngũ bách Tì-kheo-ni giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 而作是言:「我等所有善根,願離女身,速成男子。 nhi tác thị ngôn :「ngã đẳng sở hữu thiện căn ,nguyện ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。 」爾時會中有七十五諸居士婦, 」nhĩ thời hội trung hữu thất thập ngũ chư Cư-sĩ phụ , 聞說此法心大歡喜,即持身上所著瓔珞以散佛上。 văn thuyết thử pháp tâm đại hoan hỉ ,tức trì thân thượng sở trước/trứ anh lạc dĩ tán Phật thượng 。 佛神力故,所散瓔珞即於空中當佛頂上, Phật thần lực cố ,sở tán anh lạc tức ư không trung đương Phật đảnh thượng , 化成七十五四柱寶臺,端嚴殊妙,甚可愛樂。 hóa thành thất thập ngũ tứ trụ bảo đài ,đoan nghiêm thù diệu ,thậm khả ái lạc/nhạc 。 臺中悉有眾寶之座,各有如來而坐其上, đài trung tất hữu chúng bảo chi tọa ,các hữu Như Lai nhi tọa kỳ thượng , 與比丘僧、菩薩大眾,前後圍遶,自然顯現。 dữ Tỳ-kheo tăng 、Bồ Tát Đại chúng ,tiền hậu vi nhiễu ,tự nhiên hiển hiện 。  爾時諸居士婦見此神變倍復歡喜,踊躍無量,前詣佛所,  nhĩ thời chư Cư-sĩ phụ kiến thử thần biến bội phục hoan hỉ ,dõng dược vô lượng ,tiền nghệ Phật sở , 頭面禮足,右遶三匝, đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp , 作如是言:「世尊!我等所有善根今悉合集, tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng sở hữu thiện căn kim tất hợp tập , 同發阿耨多羅三藐三菩提心,得離女身,亦迴向無上菩提。 đồng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đắc ly nữ thân ,diệc hồi hướng vô thượng Bồ-đề 。 世尊大悲,廣說女人受身過惡。悉如佛言, Thế Tôn đại bi ,quảng thuyết nữ nhân thọ/thụ thân quá ác 。tất như Phật ngôn , 無不實者。我等今當勤修方便,永離如是諸惡過咎。 vô bất thật giả 。ngã đẳng kim đương cần tu phương tiện ,vĩnh ly như thị chư ác quá cữu 。 從今已去盡其形壽,奉持五戒,淨修梵行, tùng kim dĩ khứ tận kỳ hình thọ ,phụng trì ngũ giới ,tịnh tu phạm hạnh , 以此善根共一切眾生成等正覺。 dĩ thử thiện căn cọng nhất thiết chúng sanh thành đẳng chánh giác 。 」爾時尊者舍利弗語諸居士婦言:「姊妹能作 」nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ chư Cư-sĩ phụ ngôn :「tỷ muội năng tác 如是大師子吼, như thị Đại sư tử hống , 甚為希有!然汝等夫為聽汝等修梵行不?應當問之!」 諸居士婦白尊者 thậm vi/vì/vị hy hữu !nhiên nhữ đẳng phu vi/vì/vị thính nhữ đẳng tu phạm hạnh bất ?ứng đương vấn chi !」 chư Cư-sĩ phụ bạch Tôn-Giả 舍利弗言:「若我等各問其夫:『我從何處來生 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã ngã đẳng các vấn kỳ phu :『ngã tùng hà xứ/xử lai sanh 此間, thử gian , 從此間沒當生何處?』雖為我夫而不能答, tòng thử gian một đương sanh hà xứ/xử ?』tuy vi/vì/vị ngã phu nhi bất năng đáp , 何用問為!尊者舍利弗!若問如來:『我等從何處沒來生此間, hà dụng vấn vi/vì/vị !Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhược/nhã vấn Như Lai :『ngã đẳng tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian , 於此間沒當生何處?』如來明見,悉為我等分別說之。是故如來, ư thử gian một đương sanh hà xứ/xử ?』Như Lai minh kiến ,tất vi/vì/vị ngã đẳng phân biệt thuyết chi 。thị cố Như Lai , 是我等父母,是我等所尊,是我等大師, thị ngã đẳng phụ mẫu ,thị ngã đẳng sở tôn ,thị ngã đẳng Đại sư , 是我等福田,是我等寶洲歸依之處。今修梵行, thị ngã đẳng phước điền ,thị ngã đẳng bảo châu quy y chi xứ/xử 。kim tu phạm hạnh , 何用問其夫為?從今已去,我等勤修方便, hà dụng vấn kỳ phu vi/vì/vị ?tùng kim dĩ khứ ,ngã đẳng cần tu phương tiện , 更不屬夫,如餘女人。 cánh bất chúc phu ,như dư nữ nhân 。 所以者何?若人能除貪欲、瞋恚、愚癡諸結縛者,終不更能患累其人, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhân năng trừ tham dục 、sân khuể 、ngu si chư kết phược giả ,chung bất cánh năng hoạn luy kỳ nhân , 今我身心便是我夫, kim ngã thân tâm tiện thị ngã phu , 心修梵行不亦快乎!又尊者舍利弗!若非我夫而作夫想,奪我命者, tâm tu phạm hạnh bất diệc khoái hồ !hựu Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhược/nhã phi ngã phu nhi tác phu tưởng ,đoạt ngã mạng giả , 自守其心, tự thủ kỳ tâm , 淨修梵行無悔恨也!」爾時尊者舍利弗語諸居士婦言:「當勤方 tịnh tu phạm hạnh vô hối hận dã !」nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ chư Cư-sĩ phụ ngôn :「đương cần phương 便離女人身。 tiện ly nữ nhân thân 。 所以者何?女人之身不能得阿耨多羅三藐三菩提。 sở dĩ giả hà ?nữ nhân chi thân bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 諸居士婦白尊者舍利弗言:「我等從今不復更起女人煩惱。 」 chư Cư-sĩ phụ bạch Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「ngã đẳng tùng kim bất phục cánh khởi nữ nhân phiền não 。 」即禮佛足,而作是言:「世尊!今於佛前頭面禮足, 」tức lễ Phật túc ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !kim ư Phật tiền đầu diện lễ túc , 不轉女身成男子者, bất chuyển nữ thân thành nam tử giả , 終不起也!」 佛言:「諸姊妹!我常說言:『或有女人能為男子勇猛之行。 chung bất khởi dã !」 Phật ngôn :「chư tỷ muội !ngã thường thuyết ngôn :『hoặc hữu nữ nhân năng vi/vì/vị nam tử dũng mãnh chi hạnh/hành/hàng 。 』然諸姊妹,有十六法若能修行,隨所願求, 』nhiên chư tỷ muội ,hữu thập lục Pháp nhược/nhã năng tu hành ,tùy sở nguyện cầu , 皆得從意。 giai đắc tùng ý 。 何等十六?一、戒清淨;二、心清淨;三、空清淨;四、無願清淨;五、無相清淨;六、無作 hà đẳng thập lục ?nhất 、giới thanh tịnh ;nhị 、tâm thanh tịnh ;tam 、không thanh tịnh ;tứ 、vô nguyện thanh tịnh ;ngũ 、vô tướng thanh tịnh ;lục 、vô tác 清淨;七、知身業如影;八、知口業如響;九、知 thanh tịnh ;thất 、tri thân nghiệp như ảnh ;bát 、tri khẩu nghiệp như hưởng ;cửu 、tri 意業如幻;十、知緣起法;十一、離二邊見;十 ý nghiệp như huyễn ;thập 、tri duyên khởi pháp ;thập nhất 、ly nhị biên kiến ;thập 二、善知因緣;十三、觀法如幻;十四、知法如夢; nhị 、thiện tri nhân duyên ;thập tam 、quán Pháp như huyễn ;thập tứ 、tri Pháp như mộng ; 十五、相法如炎;十六、深心寂靜。 thập ngũ 、tướng Pháp như viêm ;thập lục 、thâm tâm tịch tĩnh 。 」 當佛說此十六清淨法時,大地震動,佛之威神, 」 đương Phật thuyết thử thập lục thanh tịnh Pháp thời ,Đại địa chấn động ,Phật chi uy thần , 七十五居士婦其夫即時來詣佛所, thất thập ngũ Cư-sĩ phụ kỳ phu tức thời lai nghệ Phật sở , 各見其妻頂禮佛足, các kiến kỳ thê đảnh lễ Phật túc , 問尊者舍利弗言:「今我曹妻以何緣故頂禮佛足?」 舍利弗言:「此諸姊等聞佛解 vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「kim ngã tào thê dĩ hà duyên cố đảnh lễ Phật túc ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「thử chư tỉ đẳng văn Phật giải 說離女身法,心大歡喜、踊躍無量, thuyết ly nữ thân Pháp ,tâm đại hoan hỉ 、dõng dược vô lượng , 即發阿耨多羅三藐三菩提心,盡其形壽奉持五戒, tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tận kỳ hình thọ phụng trì ngũ giới , 淨修梵行。今於佛前頭面禮足, tịnh tu phạm hạnh 。kim ư Phật tiền đầu diện lễ túc , 作是誓言:『若我於此不轉女身成男子者, tác thị thệ ngôn :『nhược/nhã ngã ư thử bất chuyển nữ thân thành nam tử giả , 終不起也!』又諸居士!汝當放此諸姊妹等, chung bất khởi dã !』hựu chư Cư-sĩ !nhữ đương phóng thử chư tỷ muội đẳng , 於佛法中出家修道。」 諸居士曰:「如尊者言,悉聽出家。 ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo 。」 chư Cư-sĩ viết :「như Tôn-Giả ngôn ,tất thính xuất gia 。 又尊者舍利弗!我等今者,於佛法中貪得出家, hựu Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ngã đẳng kim giả ,ư Phật Pháp trung tham đắc xuất gia , 先度我等,然後女人。 tiên độ ngã đẳng ,nhiên hậu nữ nhân 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是諸居士於佛正法欲得出家, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Cư-sĩ ư Phật chánh pháp dục đắc xuất gia , 願佛聽之!」 佛告諸居士:「於我法中隨意出家。 nguyện Phật thính chi !」 Phật cáo chư Cư-sĩ :「ư ngã pháp trung tùy ý xuất gia 。 」 時諸居士白佛言:「願為我等出家!」 佛言:「善來比 」 thời chư Cư-sĩ bạch Phật ngôn :「nguyện vi/vì/vị ngã đẳng xuất gia !」 Phật ngôn :「thiện lai bỉ 丘。」皆成沙門,袈裟著身,成就威儀。 khâu 。」giai thành Sa Môn ,ca sa trước/trứ thân ,thành tựu uy nghi 。  爾時諸居士婦,佛之威神,自善根力正觀思惟,  nhĩ thời chư Cư-sĩ phụ ,Phật chi uy thần ,tự thiện căn lực chánh quán tư tánh , 得離女身,變成男子。佛神力故, đắc ly nữ thân ,biến thành nam tử 。Phật thần lực cố , 即昇虛空高七多羅樹, tức thăng hư không cao thất Ta-la thụ , 異口同音而說偈言:「諸法悉如幻,  但從分別生, dị khẩu đồng âm nhi thuyết kệ ngôn :「chư Pháp tất như huyễn ,  đãn tùng phân biệt sanh ,  於第一義中,  無有男女相。  ư đệ nhất nghĩa trung ,  vô hữu nam nữ tướng 。  幻師以幻術,  於四衢道中,  huyễn sư dĩ huyễn thuật ,  ư tứ cù đạo trung ,  化作男女像,  兵眾共鬪戰,  hóa tác nam nữ tượng ,  binh chúng cọng đấu chiến ,  皆共相侵害,  其事非真實。  giai cộng tướng xâm hại ,  kỳ sự phi chân thật 。  我今觀生死,  如幻無有異,  ngã kim quán sanh tử ,  như huyễn vô hữu dị ,  如人於夢中,  造作種種事,  như nhân ư mộng trung ,  tạo tác chủng chủng sự ,  以其無真實,  覺已無所見。  dĩ kỳ vô chân thật ,  giác dĩ vô sở kiến 。  諦觀於我見,  惟是陰入界,  đế quán ư ngã kiến ,  duy thị uẩn nhập giới ,  無有真實體,  但從顛倒生。  vô hữu chân thật thể ,  đãn tùng điên đảo sanh 。  譬如水中月,  可見不可捉,  thí như thủy trung nguyệt ,  khả kiến bất khả tróc ,  法性同水月,  其實無去來。  pháp tánh đồng thủy nguyệt ,  kỳ thật vô khứ lai 。  亦如熱時炎,  見有動搖相,  diệc như nhiệt thời viêm ,  kiến hữu động dao tướng ,  或見是河池,  而無有真實。  hoặc kiến thị hà trì ,  nhi vô hữu chân thật 。  諸法皆如炎,  其性無所有,  chư Pháp giai như viêm ,  kỳ tánh vô sở hữu ,  但從顛倒生,  畢竟無有我。  đãn tùng điên đảo sanh ,  tất cánh vô hữu ngã 。  我本為女身,  而從顛倒生,  ngã bổn vi/vì/vị nữ thân ,  nhi tùng điên đảo sanh ,  今觀男子身,  皆空無所有。  kim quán nam tử thân ,  giai không vô sở hữu 。  若有能知空,  不應分別生,  nhược hữu năng tri không ,  bất ưng phân biệt sanh ,  則於見中空,  身證無罣礙。  tức ư kiến trung không ,  thân chứng vô quái ngại 。  是佛境界力,  復從宿福生,  thị Phật cảnh giới lực ,  phục tùng tú phước sanh ,  亦修現前法,  得離女人身。  diệc tu hiện tiền Pháp ,  đắc ly nữ nhân thân 。  若有諸女人,  欲成男子身,  nhược hữu chư nữ nhân ,  dục thành nam tử thân ,  當發菩提心,  所願便成就。  đương phát Bồ-đề tâm ,  sở nguyện tiện thành tựu 。 」爾時轉女身出家菩薩從虛空中下, 」nhĩ thời chuyển nữ thân xuất gia Bồ-tát tùng hư không trung hạ , 頂禮佛足, đảnh lễ Phật túc , 語其本夫諸居士言:「善知識!汝曹皆當發阿耨多羅三藐三菩提心!佛出世難, ngữ kỳ bổn phu chư Cư-sĩ ngôn :「thiện tri thức !nhữ tào giai đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm !Phật xuất thế nạn/nan , 不生諸難亦復甚難。 bất sanh chư nạn diệc phục thậm nạn/nan 。 以大悲心為諸眾生發阿耨多羅三藐三菩提心, dĩ đại bi tâm vi/vì/vị chư chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 此亦復難!若人能發菩提之心,則為供養去來今佛。 thử diệc phục nạn/nan !nhược/nhã nhân năng phát Bồ-đề chi tâm ,tức vi/vì/vị cúng dường khứ lai kim Phật 。 」 時諸比丘語轉女身諸菩薩言:「汝曹皆是我等大善知識, 」 thời chư Tỳ-kheo ngữ chuyển nữ thân chư Bồ-tát ngôn :「nhữ tào giai thị ngã đẳng đại thiện tri thức , 能教化我等, năng giáo hóa ngã đẳng , 為眾生故發阿耨多羅三藐三菩提心。我等今於佛前發菩提心, vi/vì/vị chúng sanh cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã đẳng kim ư Phật tiền phát Bồ-đề tâm , 願未來世得成為佛, nguyện vị lai thế đắc thành vi/vì/vị Phật , 悉如世尊釋迦牟尼如來.阿羅呵.三藐三佛陀!」 爾時轉女身諸菩薩等白佛言:「世 tất như Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà !」 nhĩ thời chuyển nữ thân chư Bồ-tát đẳng bạch Phật ngôn :「thế 尊!願為我等出家,莫如善來比丘出家之法, tôn !nguyện vi/vì/vị ngã đẳng xuất gia ,mạc như thiện lai Tỳ-kheo xuất gia chi Pháp , 亦不欲於聲聞人邊而得出家!」 爾時世尊告 diệc bất dục ư Thanh văn nhân biên nhi đắc xuất gia !」 nhĩ thời Thế Tôn cáo 彌勒菩薩:「汝當為此諸善男子如法出家。 Di Lặc Bồ-tát :「nhữ đương vi/vì/vị thử chư Thiện nam tử như pháp xuất gia 。 」彌勒菩薩白佛言:「唯然,世尊!當為出家。 」Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !đương vi/vì/vị xuất gia 。 」爾時無垢光女詣其母所, 」nhĩ thời vô cấu quang nữ nghệ kỳ mẫu sở , 白言:「阿婆當發阿耨多羅三藐三菩提心!若母發心, bạch ngôn :「A bà đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm !nhược/nhã mẫu phát tâm , 我為已報阿婆之恩。 ngã vi/vì/vị dĩ báo A bà chi ân 。 」 母言:「我已發心!所以者何?汝於十月在我腹中,從是已來, 」 mẫu ngôn :「ngã dĩ phát tâm !sở dĩ giả hà ?nhữ ư thập nguyệt tại ngã phước trung ,tùng thị dĩ lai , 不生慳心、破戒心, bất sanh xan tâm 、phá giới tâm , 瞋恚、懈怠、亂念、惡慧、邪見、貪欲、瞋恚、愚癡之心,常歡喜踊躍,身心安樂, sân khuể 、giải đãi 、loạn niệm 、ác tuệ 、tà kiến 、tham dục 、sân khuể 、ngu si chi tâm ,thường hoan hỉ dũng dược ,thân tâm an lạc , 恒於夢中見諸如來共比丘僧前後圍遶而為說法。 hằng ư mộng trung kiến chư Như Lai cọng Tỳ-kheo tăng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 我於是時心自念言:『今我腹中所懷之子必是菩 ngã ư thị thời tâm tự niệm ngôn :『kim ngã phước trung sở hoài chi tử tất thị bồ 薩!』我於夢中見於如來,身心歡樂, tát !』ngã ư mộng trung kiến ư Như Lai ,thân tâm hoan lạc , 即發阿耨多羅三藐三菩提心。汝今勸我,當隨汝語, tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhữ kim khuyến ngã ,đương tùy nhữ ngữ , 重更發心!」 爾時無垢光女左手之中自然而 trọng cánh phát tâm !」 nhĩ thời vô cấu quang nữ tả thủ chi trung tự nhiên nhi 出上妙寶蓋, xuất thượng diệu bảo cái , 持至母所而白母言:「以此寶蓋奉上如來, trì chí mẫu sở nhi bạch mẫu ngôn :「dĩ thử bảo cái phụng thượng Như Lai , 當發大願為諸天、世人作法寶之蓋!」 爾時淨日夫人取其寶蓋,奉上如來, đương phát đại nguyện vi/vì/vị chư Thiên 、thế nhân tác pháp bảo chi cái !」 nhĩ thời tịnh nhật phu nhân thủ kỳ bảo cái ,phụng thượng Như Lai , 發是願言:「以此善根, phát thị nguyện ngôn :「dĩ thử thiện căn , 令我將來為諸天、世人作法寶之蓋!」 爾時世尊告舍利弗言:「此無 lệnh ngã tướng lai vi/vì/vị chư Thiên 、thế nhân tác pháp bảo chi cái !」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất ngôn :「thử vô 垢光女遊戲神通,從無垢稱王佛國, cấu quang nữ du hí thần thông ,tùng vô cấu xưng Vương Phật quốc , 現受女身來生此間。又舍利弗!此女本是菩薩, hiện thọ nữ thân lai sanh thử gian 。hựu Xá-lợi-phất !thử nữ bổn thị Bồ Tát , 名無垢光, danh vô cấu quang , 已於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉。為成就眾生,故現受女身,非因行業。 dĩ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển 。vi/vì/vị thành tựu chúng sanh ,cố hiện thọ nữ thân ,phi nhân hành nghiệp 。 又舍利弗!汝見是七十五居士婦皆成男子 hựu Xá-lợi-phất !nhữ kiến thị thất thập ngũ Cư-sĩ phụ giai thành nam tử 者不?」 舍利弗言:「已見。 giả bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ kiến 。 」 佛告舍利弗:「皆是此女前世父母。 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「giai thị thử nữ tiền thế phụ mẫu 。 舍利弗!無垢光女長夜發願:『若有眾生是我父母者, Xá-lợi-phất !vô cấu quang nữ trường/trưởng dạ phát nguyện :『nhược hữu chúng sanh thị ngã phụ mẫu giả , 必當令其於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉。 tất đương lệnh kỳ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển 。 』又舍利弗!此三千大千世界所有星宿其數易知, 』hựu Xá-lợi-phất !thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tinh tú kỳ số dịch tri , 此無垢光女前世父母受其勸導,修行善法, thử vô cấu quang nữ tiền thế phụ mẫu thọ/thụ kỳ khuyến đạo ,tu hành thiện Pháp , 於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉者, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển giả , 其數難知!」爾時無垢光女前禮佛足而作是言:「『一切諸 kỳ số nạn/nan tri !」nhĩ thời vô cấu quang nữ tiền lễ Phật túc nhi tác thị ngôn :「『nhất thiết chư 法無男、無女』,此言若實, Pháp vô nam 、vô nữ 』,thử ngôn nhược/nhã thật , 令我女身化成男子!」發此言時,三千大千世界六種震動, lệnh ngã nữ thân hóa thành nam tử !」phát thử ngôn thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động , 無垢光女女形即滅,變化成就相好莊嚴男子之身。 vô cấu quang nữ nữ hình tức diệt ,biến hóa thành tựu tướng hảo trang nghiêm nam tử chi thân 。 爾時尊者舍利弗語無垢光菩薩言:「仁者!未 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ vô cấu quang Bồ Tát ngôn :「nhân giả !vị 得阿耨多羅三藐三菩提,能作佛事, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tác Phật sự , 乃至如此, nãi chí như thử , 甚為希有!」 無垢光菩薩語尊者舍利弗:「誠如所言!諸菩薩摩訶薩大誓莊嚴, thậm vi/vì/vị hy hữu !」 vô cấu quang Bồ Tát ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「thành như sở ngôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm , 欲利益成就一切眾生, dục lợi ích thành tựu nhất thiết chúng sanh , 甚為希有!譬如阿伽樓樹所有華葉,但出阿伽樓香。 thậm vi/vì/vị hy hữu !thí như A-già-lâu thụ/thọ sở hữu hoa diệp ,đãn xuất A-già-lâu hương 。 如是諸菩薩摩訶薩乃至發一心之善, như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí phát nhất tâm chi thiện , 皆為阿耨多羅三藐三菩提,恒出佛法功德之香。」 說是法時, giai vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hằng xuất Phật Pháp công đức chi hương 。」 thuyết thị pháp thời , 會中萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心, hội trung vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 地大震動,虛空諸天雨種種華, địa đại chấn động ,hư không chư Thiên vũ chủng chủng hoa , 諸天樂器不鼓自鳴, chư Thiên nhạc khí bất cổ tự minh , 咸作是言:「此無垢光菩薩說真淨法!若有眾生聞其法者,深心信樂,得大威勢, hàm tác thị ngôn :「thử vô cấu quang Bồ-tát thuyết chân tịnh Pháp !nhược hữu chúng sanh văn kỳ Pháp giả ,thâm tâm tín lạc/nhạc ,đắc Đại uy thế , 離眾患難,修諸善行。若有女人得聞此經, ly chúng hoạn nạn/nan ,tu chư thiện hạnh/hành/hàng 。nhược hữu nữ nhân đắc văn thử Kinh , 當知此身最是後邊。 đương tri thử thân tối thị hậu biên 。 所以者何?此經廣說女人之身種種過患,亦廣解說種種諸行, sở dĩ giả hà ?thử Kinh quảng thuyết nữ nhân chi thân chủng chủng quá hoạn ,diệc quảng giải thuyết chủng chủng chư hạnh/hành/hàng , 得離女身清淨法故。 đắc ly nữ thân thanh tịnh Pháp cố 。 」 爾時世尊告阿難言:「汝當受持此經,讀誦通利,為他解說,廣令流布。 」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ đương thọ trì thử Kinh ,độc tụng thông lợi ,vi/vì/vị tha giải thuyết ,quảng lệnh lưu bố 。 所以者何?阿難!若有女人以種種珍寶滿閻浮提施 sở dĩ giả hà ?A-nan !nhược hữu nữ nhân dĩ chủng chủng trân bảo mãn Diêm-phù-đề thí 佛.世尊, Phật .Thế Tôn , 以其善根求離女身;復有女人得聞此經信解歡喜,以其善根求離女身。 dĩ kỳ thiện căn cầu ly nữ thân ;phục hưũ nữ nhân đắc văn thử Kinh tín giải hoan hỉ ,dĩ kỳ thiện căn cầu ly nữ thân 。 阿難當知!聞此經名, A-nan đương tri !văn thử Kinh danh , 斯則疾矣!」 阿難白佛言:「此經名何等?云何受持?」 佛言:「阿難!此經名“轉 tư tức tật hĩ !」 A-nan bạch Phật ngôn :「thử Kinh danh hà đẳng ?vân hà thọ trì ?」 Phật ngôn :「A-nan !thử Kinh danh “chuyển 女人身”,亦名“無垢光菩薩所問”, nữ nhân thân ”,diệc danh “vô cấu quang Bồ Tát sở vấn ”, 復名“無過稱菩薩道教”,當念受持!」 佛說是已, phục danh “vô quá xưng Bồ Tát đạo giáo ”,đương niệm thọ trì !」 Phật thuyết thị dĩ , 無垢光菩薩并他方國土來會菩薩, vô cấu quang Bồ Tát tinh tha phương quốc độ lai hội Bồ Tát , 及無垢光父母、長老阿難, cập vô cấu quang phụ mẫu 、Trưởng-lão A-nan , 時會諸天、乾闥婆、阿修羅、人、非人等,聞佛所說,皆大歡喜,作禮奉行。 thời hội chư Thiên 、Càn thát bà 、A-tu-la 、nhân 、phi nhân đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tác lễ phụng hành 。 佛說轉女身經 Phật thuyết chuyển nữ thân Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:20:14 2008 ============================================================